Народный фольклор в серии «Слово за слово»
Обзоры (подборки книг на определённую тематику)Продолжаю показывать покупки. На этот раз серия Нигмы «Слово за слово». В ней около 12 книг, посвященных теме народного фольклора. Русский, французский, итальянский, испанский, еврейский, есть даже китайский и японский. В книгах собраны песенки, прибаутки, пословицы и другие короткие формы творчества. Поклонником песенок я не являюсь, взяла пословицы и поговорки. Их и покажу.
А начну с другой книги. Она у меня оказалась почти случайно. Три года назад я купила её в подарок человеку с еврейскими корнями, но подарить не случилось, и вот книга осталась у меня. Называется она
«Ведь вы меня поймёте? 28 еврейских потешек, прибауток и загадок»
Пересказал Михаил Яснов, художник Сергей Любаев.
Главная фишка этой книги - она открывается и листается слева направо, как книги на иврите. То есть абсолютно все привычные нам листы из состава книги идут в обратном порядке.
Как следует из предисловия Михаила Яснова, стихи из первого раздела собраны по крупицам из разных источников - старых публикаций, воспоминаний, записей исследователей фольклора. А вот вторую часть вошли стихи из детской книжки «Детский мир»: почти сто лет назад их записал и обработал для детей педагог и журналист Бен Смоляр.
Потешки и прибаутки - не мой вариант, поэтому мне в книге понравились загадки и два стихотворения.
Остальные мне показались обычными. Точнее, такими, каких много в любом родном языке. В них, наверное, поймут толк представители еврейского народа. Книгу оставила у себя из-за необычности оформления. Но еще несколько фото покажу.
Следующая книга
«За двумя зайцами. 33 пары английских и русских пословиц»
Составление и стихи Григория Кружкова, художник Сергей Любаев.
Эту и все последующие книги брала из лингвистического и бытового интереса. Ведь в пословицах отражается и быт страны, и образ мыслей ее народа. И еще одна причина - показать детям интересные моменты, дать почувствовать прелесть других языков хотя бы на таких коротких примерах.
В книге пословицы представлены именно парами - дана английская и ей подобрана наиболее подходящая русская. Художник на страницах книги нарисовал двух развеселых персонажей - Петрушку и его английского брата Панча. Они выделывают всякие юморные штуки и иногда щеголяют короткими стишками авторства Григория Кружкова.
Не стоило, наверное, так много фотографировать, но не могла удержаться. Эта книга мне очень нравится.
Следующая книга
«Самовар и кофеварка». Здесь 34 дуэта русских и итальянских пословиц.
Составление и стихи Марии Гойхман, художник Валерий Козлов.
Эта книга тоже очень понравилась. Хорошие пары подобраны и иллюстрации очень симпатичные. Текст на фото получился не очень читаемым, но иначе будут слишком тяжелые фото.
Следующая книга
«Басни для соловья. 25 пар французских и русских пословиц и поговорок»
Стихи и перевод Михаила Яснова, художник Наталья Карпова.
Из предисловия Михаила Яснова: «Многие пословицы, которыми мы время от времени пользуемся, пришли к нам из французского языка - долгие десятилетия французский был популярным языком русского дворянства, и первым делом именно пословицы и поговорки обретали русскую форму и входили в обиходную речь. Поэтому когда мы говорим «Такова жизнь» или «Аппетит приходит во время еды», мы пользуемся «калькой», точной копией французских выражений.» Однако пословица «Jeter un chat aux jambs de quelqu`un» - «Бросить кота кому-нибудь под ноги» - уже не переводится буквально, она имеет аналог «Подложить свинью».
В этой книге иллюстрации уже не столь красивы, как в первых двух, но сочетания тоже понравились и сохранена форма подачи: французская половица - русская пословица - стишок - рисунок.
Перехожу к восточной группе
«Лягушонок под вишней. 20 китайских пословиц и поговорок».
Собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов, художник Екатерина Андреева.
Из предисловия Михаила Яснова: «Почти каждая из них - маленькая притча. Китайский язык так устроен, что за любым высказыванием может скрываться целая история, или цитата, или остроумное наблюдение за каким-нибудь эпизодом из привычного домашнего уклада. Но главное, чем нас привлекают пословицы и поговорки, - отшлифованная веками мудрость. Я бы сказал - спокойная мудрость.»
Слова о спокойной мудрости очень перекликаются с моими ощущениями о китайских притчах. Если вы читали книгу «Панда Конфуций» (изд.Клевер), то меня поймете. Там не просто правильные выводы в сказках, там мудрое продолжение правильных выводов. И поэтому от книги я ожидала чего-то такого, супервозвышенного.
Иллюстрации мне понравились практически все (у Екатерины Андреевой узнаваемый стиль), а вот коротенькие стишки, сопровождающие пословицы, - далеко не все. Возможно, это такая задумка для детей, но некоторые из них показались мне легкомысленными и притянутыми за уши. И еще мне хотелось бы увидеть ту же форму подачи, но здесь нет китайского написания и нет русского аналога (хотя найти аналог китайским мудростям в двух словах сложно, я понимаю).
Прошу прошения за качество фото, текст практически совсем не видно, поэтому подпишу пословицы.
«Лучше медленно идти, чем стоять на месте»
«Воспитанный человек молча следит за игрой в шахматы»
«Пока не попадёшься на крючок, не станешь знатоком»
«Лягушка мечтает взобраться на вишню»
«Огонь в бумагу не завернёшь»
«Живи, сохраняя покой. Придёт весна, и цветы распустятся сами»
«Предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой»
«Во всём есть красота. Но не каждый способен её увидеть»
И вторая восточная книга
«Где капля, там и океан. 20 японских пословиц и поговорок»
Собрал и сопроводил стихами Михаил Яснов, художник Анна Хопта.
Японские пословицы и поговорки похожи на китайские. Гармония с природой, неспешность, наслаждение временем. Здесь мне бы тоже хотелось увидеть не только перевод, но и само японское написание. Но зато все рисунки понравились очень. А каков дракон на обложке! Внутри него одновременно и капля, и океан, и вся Япония. Любуюсь.
Тоже подпишу пословицы, попавшие на фото.
«Чем длиннее рукава, тем красивее танец»
«Ветер жизни человеку неподвластен»
«Близка луна, да не достанешь»
«Заяц у своей норы траву не ест»
«И в львиной шкуре иногда заводится моль»
«Где капля, там и океан»
«С хорошим - спеши!» (Отличная пословица!)
«Что кончилось, то прошло»
«Много вежливости не бывает»
«И с высокого дерева листья падают к его корням»
Пока писала, вспомнился Феликс Сорокин из «Хромой судьбы» Стругацких, как он получил письмо от японца с просьбой объяснить некоторые моменты в тексте его сказок:
«Я вспомнил о втором листке из конверта и, развернув, бегло его проглядел. Сначала недоумения Рю Таками позабавили меня, но не прошло и нескольких минут, как я понял, что ничего особенно забавного мне не предстоит.
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"… Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках - оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского.»
Но вернусь к своим пословицам и поговоркам.
Форзацы и нахзацы имеют приятный вид:
Буду ждать пополнения серии еще чем-нибудь.
Лайфхак для четвероклассников, у которых в январе будущего года тоже есть работа по пословицам. По этим книгам можно усовершенствовать свой доклад, заодно показав ребенку разные стороны фольклора в разных языках.