Спите, спите сладким сном.
Я тайком своим цветком
Исцелю тебя, влюбленный....
Пожалуй, для меня, "Сон в летнюю ночь" - это было самое понятное и интересное произведение Шекспира в моем детстве. Сразу оговорюсь, что я не читала его в детстве в адаптированном пересказе, читала в переводе стихотворном. Кстати, любимый перевод у меня - Т. Л. Щепкиной-Куперник, самый поэтичный, на мой вкус. Так вот, я считаю, что Сон в летнюю ночь в хорошем переводе понятен и интересен детям. И даже читается легче, чем прозаическое изложение. Тут дело в сюжете Сна — это же действительно сказочная история, где множество сюжетных линий переплетаются между собой, где сталкиваются судьбы богов, правителей и простых смертных, где на одну страницу книги приходится много-много волшебства, где все, что редкость для Шекспира, остаются живы и даже - счастливы! Шекспир высмеивает массу человеческих пороков — любовные трех- и даже четырехугольники, нелестные аспекты женской дружбы и мужского соперничества, мещанские взгляды, театральный мир современников, проповедует авторитет родительской и земной власти, и, одновременно, торжество романтического чувства над любой властью и разумом. Любовь зла, полюбишь и осла! Волшебный шескпировский лес ночью оживает, там есть и купидоны, и волшебные эльфы, и чудесные превращения, и колдовские зелья. Мне кажется, что такое сочетание априори интересно детям. Но, почему-то, издатели не радуют нас иллюстрированным Шекспиром в переводе, и, хоть я и не планировала вообще, у меня дома поселились пересказы Шекспира для детей. Да, из-за них, из-за картинок, появились в моей библиотеке эти книги:
Осторожно, под катом много букв и фото!