Я злюка!
ОстальноеОчень часто в постах и статьях на русском языке встречаю слова "тоддлеры " , "буллеры" и т.п. это переводчики не очень грамотные или так пытаются умнее показаться. Вот представляю, сидит молодая учитель физики и читает такое, а английский она не знает (немецкий в школе учила),вот человек что должен думать? Или мама моя, ну вот не учила она языки, почему она должна додумывать что то. Почему нельзя словами родного языка пользоваться? Вот ни разу не встречала статью на английском со словами типа "buntar", "malishok". Предлагаю делать замечания! Или я злюка?
MaryJane
А мне иногда лень говорить "брат и сестра",говорю "сиблинги",правда это слово и в русском есть,но к узкоспециальным относится.
А в целом ,я хоть английский и знаю прилично,но от логсливов,свитшотов,худи и прочей лабуды иногда подташнивает вплоть до перехода на великий могучий фольклорный
17.01.2018
Ответить
Scarlett
Ну тогда уж и фортнайт давайте вводить в обиход, а че? У нас же нет аналога "2 неделям". А они пусть sutki вводят, у них же нет ничего, кроме 24\7.
Иногда калька объясняется удобством - трудно подобрать аналог слову follower для частого использования. Насчет toddler согласна - малыш, ребенок в контексте вполне бы подошел, тут острой необходимости в калькировании не вижу.
Ну ладно англицизмы, но русский язык загрязняется не только этим, что еще неприятнее! Сейчас постоянно используют слово "тупо" вместо "просто", хотя ни о какой "тупости" речи не идет. Вот это действительно тупо и убого! Мои thumbs down этому явлению.
А вообще народ ленив. Думаю, это главная причина "буллеров" вместо задир и "тоддлеров" вместо малышей. Переводчики тоже ленятся. Да че уж там - теперь приветствие и благодарность на родном языке людям лень писать. Причем вне зависимости от степени субординации - даже тогда, когда это не очень прилично и уважительно, люди пишут "спс, здр и дд" вместо "спасибо", "здравствуйте" и "добрый день". Пальчики жалеют - лишние буковки напечатать лень. А вы говорите, тоддлеры...
Фух высказалась. Я, видать, тоже злюка, ага :)
07.01.2018
Ответить
Анастасия
В русском языке полно заимствований. Это нормально. Он - "живой организм". Зачем пытаться его насильно сдерживать? Если привнесенное слово будет неудачно, неудобно, оно не придивется.
06.01.2018
Ответить
Ириша
Не просто так в речи одни слова приживаются, другие нет. Значит, есть необходимость, так удобнее или короче или понятнее. Как заменить тоддлер одним словом, например?)
06.01.2018
Ответить
Светлана
С языка сняли. Нет в русском языке прямого аналога слова «тоддлер»
Или мне не известен))
06.01.2018
Ответить
Ольга
дословно тоддлер - ребенок в возрасте от двух до четырех лет (или до пяти)..
Так что ни один из ваших вариантов точно смысл не передают... В русском переводе тогда нужно будет писать "дети в возрасте от двух до четырех лет"..
П.с. А кто такие "буллеры"?!
07.01.2018
Ответить
Х.Юля
До 2017 года переводили - ребенок, малыш, младенец, карапуз. И все было ок! Всем понятно было, а вот тодлер понятно далеко не всем. И все таки я злюка))) по мне это загрязнение языка, а не заимствование.
06.01.2018
Ответить