Английский - как искать преподавателя для ребенка?
Изучаем иностранный языкВ продолжение размышлений о том, как учить ребенка английскому, не владея языком.
Предлагаю сегодня поговорить о поиске репетитора для малыша. Поиск этот может оказаться довольно сложным и времязатратным мероприятием, несмотря на большое количество предложений. Нам ведь нужно найти предложение максимально качественное, а как это сделать, если самостоятельно оценить качество не можем?
Немного теории. Всем понятно, что преподаватель английского должен, во-первых, сам владеть языком на уровне носителя или позволительно чуть ниже; во-вторых, преподаватель должен уметь донести знания до ученика.
Уровень владения
Этот пункт в оценке сложнее. Как может поступить родитель?
- Если у вас есть родственник, друг, коллега с уверенным знанием английского, попросите его созвониться с преподавателем и побеседовать с ним на английском. Потом спросите мнение.
- Если такого человека в вашем окружении нет, положитесь на мнение независимых экспертов. Существуют международные экзаменационные системы, определяющие уровень владения английским языком. Самые известные-распространенные у нас - это TOEFL, IELTS и кембриджские экзамены (CPE, CAE и другие). Спросите о наличии этих сертификатов у преподавателя:
Нас интересуют те, что обведены салатовой рамкой, оптимально, если это вообще верхняя строка, бордовая (уровень владения Proficiency или С2). Если сертификат есть, и он свеженький - это отлично.
Если сертификата нет - это не означает автоматически плохое владение языком, преподаватель может просто не считать нужным тратить время и деньги на сдачу экзаменов (хотя такие траты ему самому полезны). Но это несколько усложняет ваш выбор.
- Если вы живете в крупном городе, рекомендую также посидеть на форуме преподавателей английского (например, на efl.ru). По диалогам довольно быстро становится понятно, к кому коллеги особенно прислушиваются, чье мнение уважают. Возможно, именно так вы найдете своего преподавателя.
Методика преподавания
Чтобы разобраться с этим пунктом, нужно сначала обратиться к теории. В мире существуют разные подходы к преподаванию иностранных языков. Если пройтись совсем по верхам, то сегодня на слуху и в непрерывной оппозиции находятся два из них: «грамматика+перевод» и «коммуникативный».
Что это за подходы?
«Грамматика+перевод» - метод очень старый и берет свое начало еще из практики преподавания латыни. Отличительные особенности понятны из названия. Огромное внимание уделяется грамматике, правила заучиваются и закрепляются с помощью многочисленных упражнений до состояния «чтобы от зубов отскакивало». Также набирается лексика. Активно используется перевод. При этом зачастую берутся не связные тексты, а разрозненные предложения, фразы без контекста, а к самому переводу предъявляется требование дословности. Почти не уделяется внимания навыкам говорения и слушания, а также правильному произношению. Зато много внимания отводится выявлению и исправлению ошибок, так как большой упор делается на точность, безошибочность.
Основная проблема подхода заключается в том, что его использование не позволяется научить студентов свободной устной коммуникации, возможности спонтанной, беглой речи, легкому понимаю чужой речи, не позволяет добиться уровня интуитивного владения языком.
«Коммуникативный» метод довольно свежий, начал набирать обороты в 1970-1980 годах. Здесь язык воспринимается не как цель, а как средство общения между людьми. Соответственно, акцент делается на постоянную коммуникацию, огромное внимание уделяется слушанию и говорению. Внимание к ошибкам выборочное, как правило, обращают внимание только на те ляпы, которые искажают смысл сказанного. Основная цель метода - свободное общение и беглость речи. Слабая сторона - это недостаточное знание грамматики и недостаток точности. Т.е. студенты говорят бойко, но допуская разнообразные ошибки.
Поскольку минусы есть у каждого из подходов, оптимально, если преподаватель не впадает в крайности и комбинирует их в нужных пропорциях. Нужные пропорции - это перевес в пользу «коммуникативного» над «г+п». И, чем младше ученик, чем ниже уровень владения языком, тем больше должно быть «коммуникативного», вплоть до игнорирования метода «г+п».
Как это должно выглядеть на практике?
- На занятиях не должно звучать русской речи. Пусть занятие будет проходить по методу «погружения»
- Материалы, используемые на занятиях, должны быть аутентичными. Также весьма полезны материалы, которые готовит сам преподаватель (если они соответствуют уровню аутентичных)
- Преимущественная часть занятия должна уделяться слушанию и говорению. При этом в самом начале слушание может занимать все время занятия. Чтение, письмо - лучше в виде домашней работы в соответствии с возрастом. Грамматика - чем младше ребенок и ниже уровень, тем меньше уделяется внимания теории, а во время урока всегда по минимуму. Перевод - вообще детям ни к чему
- Отдельно обратите внимание на ввод лексики. Не должен использоваться старый излюбленный метод «слово-транскрипция-перевод-список выучить к следующему занятию»
- Исправление ошибок. Чем младше ребенок и ниже уровень - тем меньше внимания должно уделяться выявлению и исправлению ошибок
- И, конечно, занятия должны быть по душе малышам. Пусть веселятся, играют, валяются на полу, немного дурачатся - если процесс сопровождается бойкой английской речью, вас не должно это смущать. Удовольствие у детей является лучшей мотивацией
Немного о преподавателях-иностранцах
Вариант неоднозначный. Если это англичанин с дипломом преподавателя - отлично. А дальше начинаются нюансы. Нюанс первый. Преподаватель может говорить не совсем на английском языке. Например, в Индии английский - второй официальный язык, при этом говорят индусы на некой смеси английского и хинди. Второй нюанс - умение преподавать. Если вы нанимаете гувернера, который будет постоянно (ежедневно) говорить с ребенком только по-английски, то умение преподавать язык роли не играет. Если же занятия будут проходит 2-3 раза в неделю, то эффект может быть ниже ожидаемого.
Заниматься одному или в группе
По моему мнению, детям удобнее учиться в небольшой группе (2-3 человека). Так они могут общаться не только с преподавателем, но и друг с другом, атмосфера при этом более расслабленная создается. Как правило, это выгоднее по цене. Обратная сторона медали - это пропуски занятий, как следствие отставание или опережение, необходимость догонять или ждать отстающего. Также проблемы могут возникнуть, если собрать детей со слишком разным темпераментом или способностями к усвоению материала.
С какого возраста начинать
Все очень индивидуально. Я бы не вводила новый язык до тех пор, пока ребенок не научится довольно уверенно говорить на родном (родных) языках. То есть пока не начнет говорить полноценными предложениями на разные повседневные темы, не перестанет тем или иным образом коверкать слова. Торопиться, мне кажется, не нужно. Исключением может стать ситуация, когда у ребенка очень ярко проявляется интерес к новому языку (например, кто-то из старших учит язык). Но не думаю, что это очень частая ситуация.
Кстати, однозначного экспертного ответа об оптимальном возрасте для начала изучения второго неродного языка сейчас не существует. Утверждение «чем раньше тем лучше» довольно часто оспаривается, лишь с оговоркой по поводу произношения: с возрастом его освоение действительно дается тяжелее.
Вот на сегодня и все. Получилось много, хотя и старалась излагать мысли покомпактнее. В следующий раз напишу об учебниках и книгах: наших и зарубежных, помогающих и мешающих в освоении языка.