Сравнение нескольких иллюстраций в изданиях Пиноккио с иллюстрациями Марайа
обсуждение прочитанногоПредлагаю посмотреть несколько картинок и ознакомиться со слогом переводов из старой и новой книг . Иллюстрации Эксмо взяты с сайта Лабиринта. Иллюстрации из старой книжки я взяла из сети. Подозреваю, что они из чьего-то журнала, но там не было указано кто хозяин. Поэтому приношу извинения если нарушила чью-то частную собственность. P.S. Эрудированные люди подсказали_ иллюстрации в сети взяты из жж И.Трухиной. Спасибо
LO_Елена
Нда....с текстом напортачили...но тут-то что мешало сделать нормально, надо было обязательно в диснеевщину удариться, чтобы цвета позабористее.
09.10.2014
Ответить
Елена
Господи!!!! Что это?! А главный вопрос: ЗАЧЕМ??!!! Зачем раскрашивать и без того прекрасные иллюстрации, тем самым уродуя их своим отсутствием вкуса!!!! Да, давно я точила зуб на ЭКСМО, но теперь уже точно пора ставить на них крест. Я так ждала этих книг с иллюстрациями Марайя ( на мой взгляд его Алиса самая правильная из всех!) готова была закрыть глаза на огрехи перевода и тут тебе на, они оказывается решили еще и иллюстрации раскрасить на свой вкус(посегнули на святое так сказать), теперь снова придется искать свой идеал, ну или купить на языке оригинала, но с хорошими иллюстрациями, а ЭКСМО пусть идет ....лесом!
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Конечно эту книгу мечтали купить те, кто видел прошлые издания и помнил очарование иллюстраций.. Вот и я в том числе. В Лабиринте правильно написано в одной рецензии . Продажи все равно будут. Но могли бы быть фантастическими. А с переводом так и не разобрались кто же на самом деле. Судя по сканам выложенных страниц — перевод тот же, что и в предыдущем издании Эксмо, то есть Динары Селиверстовой, но представитель издательства сказал, что перевод Данини. Опять же в Лабиринте посмотрели сканы в другом издании, там архаика и вроде другое совсем. Дождемся первых отзывов тех, кто купит. Но синие ослы меня смущают. Я уже написала в другом комментарии, что даже не стала выкладывать сравнение. В Лабиринте есть картинка.
08.10.2014
Ответить
БабочкаЯночка
А мы все ещё Приключения Буратино читаем — 1998 года с иллюстрациями Леонида Владимирского. Со старшим внуком я даже правила русского языка по ней учила. До сих пор карандашные записи и отметки разноцветными фломастерами сохранились. Средний не очень её любил, а вот младшая пока не читает книжки, а только картинки рассматривает. Пиноккио тоже есть, но не на русском языке.
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Я вот выше о слоге перевода написала. В Буратино прекрасный язык Алексея Толстого. По такому тексту хорошо изучать язык. Молодцы!
08.10.2014
Ответить
Мама пиратов
развороты старой книги из ЖЖ И.Трухинойновые от Эксмо — обнять и плакать. мало того, что перевод "самый правильный и дословный", так еще и от новое видение цветопередачи лично меня расстраивает
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Хорошо, что вы написали. Я переживала за авторство. Нехорошо без указания, но как внести правку в пост не знаю.
08.10.2014
Ответить
Мама пиратов
под постом есть 2 кнопки "Комментировать" и "...". Вот на многоточие жмите, там — редактировать. И будет Вам счастье
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Спасибо. Все сделала. Справедливость восстановлена)) Автор указан. И я получила урок информатики.
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Я не стала показывать картинку где Пиноккио с синим ослом. Это не для слабонервных. Она есть в лабиринте. В оригинале осел естественно серого цвета. Зачем так сделали непонятно.
08.10.2014
Ответить
Nataly
У нас Пиноккио 1992 года издания, именно с такими картинками, и в переводе Казакевича.Месяца 3 назад с сыном читали эту книгу, после этого сын периодически берет книгу посмотреть картинки .
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Моя дочка тоже любит издание 90х, несмотря на не очень хорошую бумагу. Но цвета такие же как в первом издании.
08.10.2014
Ответить
бабуля
Это издание ругают за качество полиграфииу меня тоже 1992 год. Действительно, бумага оставляет желать лучшего
09.10.2014
Ответить
Nataly
Полиграфия не качественная, бумага тоненькая, типа газетной, только гладкая, но не просвечивается. Зато иллюстрации и текст на высшем уровне. Бумага тоненькая, типа газетно, только гладкая, но не просвечивается
09.10.2014
Ответить
БабочкаЯночка
К сожалению, приходится костатировать, что в новые, свобноые от всего времена, плагиат так распространен, что никто уже не удивляется. Вот жаль, что наказать таких пиратов никто не может.
08.10.2014
Ответить
Карина (vk.com/mybookland)
надо бы сравнить перевод Камила и тот, что в книгах эксмо, в последнем посте давали девочки ссылки на книги и развороты. А у старой буки на русском перевод Казакевича был
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Да я от картинок удивленная. Особенно хорош балдахин над кроватью и кафтан Манджафоко. Расстроилась. Я написала не про сравнение перевод, а сравнение слога. У Селиверстовой или Данини он не такой плохой, но и не такой полный как в переводе Казакевича.
08.10.2014
Ответить
felisa
Я вот сейчас читаю с Селивестровой, потом куски из Казакевича, не скажу, что разница ощутима. Да, у Казакевича чуть более красивый слог, более гладкий, что-ли, но не на столько, чтобы я выбрала однозначно его перевод.
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Согласна. Я тоже считаю перевод Селиверстовой неплохим. Но с точки зрения образности и удовольствия от прочтения он проигрывает переводу Казакевича.
08.10.2014
Ответить
felisa
Образности? А мне он наоборот кажется попроще.В общем, дочитаю и определюсь, но теперь точно не стану меня Иночетти на Марайа из-за такой минимальной разницы в переводах.
08.10.2014
Ответить
algumascoisas
Я заголовок не знаю как отредактировать)) Про текст неправильно написала. Надо было только про картинки.
08.10.2014
Ответить