Тутта Карлссон. Какой перевод выбрать

Спасибо большое, было процента 2 сомнений, теперь их не осталось. Точно Грищенко, только он, а то что иллюстрации не такие яркие, это даже очень хорошо. Заказала вместе с Разбойниками из Кардамона, рада, очень -очень.
10.07.2015
У нас Тржемецкий)n.b. Выдумка? Переводчик не имеет право выдумывать! У нас это было табу! Но... это был тех.\эконом. перевод!...А что касается худ. произведений, тем более детских, перевод может адаптироваться под  читателя с использованием национальных лекс. единиц. В некотор. случаях это возможно и не влияет на структуру\понимание текста. Где-то наоборот мешает восприятию... Есть моменты, когда истинный смысл выражений неадаптир. перевода остается непонятым читателю. Например, "улыбка чеширского кота" соответствует нашему "когда рак на горе свистнет", но трудно себе представить в "Алисе" рака вместо кота)... ...и т.д. и т.п. ...
10.07.2015
уточните пожалуйста, Ваше мнение, какой перевод ближе к оригиналу? К сожалению приемлимыми способами  я не нашла шведский текст (то есть не купила книгу на шведском за рубежом)
10.07.2015
Я не могу судить, какой перевод соответствует оригиналу, поскольку оригинала перед собой нет. Пытаюсь найти онлайн, хотя бы на др. языках, посмотреть, как там дела...Но, ясно, что это не есть хорошо: выкидывать из предложения половину при переводе. Переводчик не имеет право это делать!Но, может, стояла задача адаптации текста под младшую детскую аудитории или это сокращенная версия, как куча всяких Нильсов с гусями...У нас издание 2015, обложка там др., как внутри с текстом, не смотрела. Вибирала заочно по илл.-м, поэтому Тржемецкий... Да! И бумага офсет, не бликует!...Попалось название на англ., там просто: Тутта Карлсон и Людвиг 14.
10.07.2015
Название на английском — это перевод уже с нашего, с нашего названия. На английский эту книгу с оригинала не переводили, у меня такая информация.
10.07.2015
Буду еще смотреть...
10.07.2015
У нас книга от М-П. Дочка ее нежно любит. Когда я ей показала другие яркие иллюстрации, она сказала, что своя книга ей больше нравится и другую ей не надо. Меня очень порадовал такой ответ)
10.07.2015
Спасибо за пост!Как раз собирались читать и их у меня тоже две. Правда купила скорее чтобы показать как по-разному видят художники главных героев, а то у нас периодически стал возникать вопрос почему картинки в мультфильмах и книгах отличаются, как и содержание местами.
10.07.2015
Спасибо, интересный пост. Но я даже не интересовалась переводчиками, т.к. выбрала однозначно издание от М-П (и только его!) из-за иллюстраций!
10.07.2015
А зря. Перевод важнее картинок.
10.07.2015
Согласна, оказывается перевод в другой книге интереснее. Но я в детстве любила именно это издание.
10.07.2015
Почему интереснее? Мне как раз перевод у М-П больше нравится. Я про сам подход.
10.07.2015
Не, это я имею в виду только эту книгу. Но на самом же деле не так часто приходится выбирать между переводом и картинками, я навскидку даже и вспомнить не могу еще такую ситуацию.
10.07.2015
А, понял.
10.07.2015
А мне как раз попадаются,  буквально в прошлом обзоре здесь я показывала такую ситуацию. "Картинки против перевода"
10.07.2015
Кто-то еще сравнивал переводы, отличающиеся как небо и земля, книги "Таинственный сад". Согласна, это очень важно.
10.07.2015
У меня часто проблемы с обработчиками русских народных сказок: любимые иллюстрации не совпадают с любимым текстом в книгах.
10.07.2015
По-моему, в детях надо воспитывать вкус, я бы не стала давать ребенку этих безликих ярких лисичек. Благо, сейчас тысячи прекрасных книг с яркими иллюстрациями, можно одну и побледнее почитать. Тем более, что у Диодорова рисунки характерные. Знаю детей, которым читали эту книгу в ч-б варианте Диодорова — прекрасно все восприняли. Это мы все пытаемся подсунуть своим картинки поярче.
10.07.2015
Я дочке читал книгу "Мелик-Пашаева", к рисункам у неë претензий не было. Так что согласен.
10.07.2015
Спасибо за сравнение. Уже первый фрагмент сделал перевес в пользу Грищенко.
10.07.2015
У нас от Мелик-Пашаева, очень довольна всем!
10.07.2015
Думаю, к оригиналу ближе Харитонов, отсюда понятно, почему эта книга так популярно только у нас :+) Пе-пе-перевод у Грищенко классный, он и сделал своë де-дело :+)
10.07.2015
В издании Дрофы 2002 был старый перевод,но иллюстрации Тржемецкого...мои дети почти передрались за нее,пришлось брать вторую-а там такая засада с переводом(((я расстроилась,когда забрала книгу((((
10.07.2015
Я тоже расстроен выбором Харитонова
10.07.2015
Ну вот теперь у нас одна старенькая/разрисованная с хорошим переводом и вторая новенькая с Харитоновым(((одно расстройство(((
10.07.2015
Купи у букинистов ещë одну Дрофы
10.07.2015
О,надо цены глянуть-раньше неподъемные были..
10.07.2015
А нету((((
10.07.2015
Ну вот :-(
10.07.2015
Я тоже не смогла определиться и купила обе, хотя уже читала до этого сравнялку текстов и пришла к вашим же выводам. Хорошая идея — читать одно, а смотреть другое. Спасибо.
10.07.2015
А в каком возрасте вы планируете читать ребенку?
10.07.2015
Думаю, не раньше четырёх.
10.07.2015
Басни Крылова в рисунках Лаптева И никуда, никуда мне не скрыться от этого...