Питер Пэн в переводе Нины Демуровой
Классика.В июне я читала и перечитывала Питера Пэна в переводе Нины Демуровой.
Углубляла знакомство с так долго мне не дававшимся героем ))

И именно сейчас, пока я бродила по интернету в поисках книги Демуровой "Июльский полдень золотой...", пришла печальная весть...
11 июля на 91 году жизни умерла переводчица Нина Михайловна Демурова. Она подарила нам так много книг, которые мы читали сами и читаем теперь своим детям и внукам. Именно она перевела книгу "Питер Пэн и Венди" в 60-е годы прошлого века, стремясь вернуть ее русскоговорящему читателю, ведь с 1918 года книга не переиздавалась. Я не буду рассказывать ни о ее творческом пути, ни о ее биографии, все это можно загуглить, я просто хочу сказать несколько слов благодарности.

Я уже рассказывала о том, какие непростые отношения складывались у меня с этой книгой. Я смогла ее прочесть лишь два года назад и в пересказе Токмаковой. Писала тогда об этом.
А сейчас весь июнь я читала другого Питера Пэна - более поэтичного, более соответствующего моему пониманию детской классики, более цепляющего меня нюансами и деталями.
Я читала также биографию Барри, смотрела фильмы "Волшебная страна" с Джонни Деппом, "Капитан Крюк" Спилберга с Дастином Хоффманом и Робином Уильямсом и "Питера Пэна" 2003 года. А вы в курсе, что на 2022 заявлена премьера еще одного фильма о Питере Пэне, который сейчас в работе?
Заодно посмотрела мюзикл, снятый в 1987 году студией "Беларусьфильм".
У дочки была пластинка с песнями из этого фильма:

Песни разные, но две очень и очень задевали, очень запомнились и всегда слушаю их с щемящим чувством.
Я перечитала биографию Барри и все, что нашла о семье Дэвисов, из общения с мальчиками которой и родилась книга о Питере Пэне. Теперь в моем опыте не хватает лишь театральной постановки, чтоб погрузиться в мир, придуманный Джеймсом Барри. Не знаю, получается ли у нынешних театров, используя современные технологии, превзойти постановки начала ХХ-го века, об одной из которых молодой Толкиен записал в своем дневнике: «Это неописуемо, я такого не забуду, пока жив». Увиденное в апреле 1910 года представление стало буквально потрясением для юноши, который благодаря ему навсегда влюбился в театр. Под впечатлением от постановки "Питера Пэна" Толкиен даже написал цикл стихов, посвященных его любимым эльфам.
Я даже пьесу Заходера прочитала. За это спасибо Кате!
Очень понравилась! И не только забавными пиратскими песнями:
«Веселый Роджер» вьется над волнами!
Прощайся с жизнью, повстречавшись с нами!
Зарезать ни за грош родного брата -
Любимое занятие пирата!
Для нас, пиратов, в мире нет закона!
Чихали мы и на закон Ньютона!
И даже самый маленький пиратик
Не признает ни арифметик, ни грамматик!
Нам не страшны уроки и науки!
В крови, а не в чернилах наши руки!
Дрожит учитель, слыша клич пирата,
Но нам в душе завидуют ребята!
Правда, иллюстрацию Калиновского с пиратами нашла только к Айболиту Чуковского. Но пусть будет рядом с пиратскими куплетами.

Я все это посмотрела, прочитала. Я просто по уши увязла в теме.
И Питер зажил для меня новой жизнью. Из книжного персонажа Питер Пэн превратился в героя одной длинной, тянущейся через годы, Большой Игры пятерых мальчиков, проходящих все этапы проигрывания и взросления на глазах у Барри - участника, вдохновителя и летописца этих игр.

Вот он в роли Капитана Крюка с маленьким Майклом Дэвисом в роли Питера.
С братьями Ллуэллин Дэвис Барри познакомился, гуляя в Кенсингтонском саду. Тогда их было еще трое - Джордж, Джек и еще грудной маленький Питер. Затем он познакомился и подружился со всей семьей, и младшие мальчики Майкл и Николас родились и росли на его глазах. Приключенческие игры в моряков, потерпевших кораблекрушение, индейцев и пиратов - в соответствии с прочитанными остросюжетными романами длились много лет.
В 1901 году семья Дэвисов проводила лето в загородном доме Барри, где он много играл с мальчиками и фотографировал их. В результате появилась фотокнига "Мальчики, потерпевшие кораблекрушение на острове Черного озера".




А в 1902 году в романе Джеймса Барри "Маленькая белая птичка" появляются главы о Питере Пэне. В 1904 состоялась премьера спектакля "Питер Пэн" или "Мальчик, который не хотел расти". Спектакль прошел с оглушительным успехом и именно с этой пьесы начался английский детский театр. И как раз после успеха пьесы главы романа были изданы отдельной книгой "Питер Пэн в Кенсингтонском саду" с иллюстрациями Артура Рэкхема.
Вот они - мальчики, вдохновлявшие Джеймса Барри. Это их игры и приключения стали основой пьесы и повести о Питере Пэне. Это наблюдения за ними и их реакциями стали эпизодами и диалогами.

Артур Ллуэлин Дэвис с сыновьями. 1905 год
На руках Артур Ллуэлин Дэвис держит Николаса, впереди стоят Джек, Майкл, Питер и Джордж.
«…Я создал Питера, хорошенько потерев вас пятерых друг об друга, как дикари трут палочки, чтобы высечь искру. Он и есть искра, зажженная вами», - писал Барри в «Посвящении» к пьесе.
Только к 1911 году Барри переработал пьесу в повесть "Питер Пэн и Венди".
А текст пьесы был опубликован лишь в 1928 году.
Пока мальчики росли и играли, текст не оформлялся в нечто законченное и статичное. В спектакли порой вносились изменения, автор менял концовку - сохранилось несколько ее вариантов. Питер жил, и у него была возможность меняться. В 1906 году Барри начал работу над второй частью, где главным героем был Майкл Пэн, младший брат Питера, но передумал и часть эпизодов из черновиков лишь дополнила повесть о Питере и Венди.
За 10 лет с 1901 по 1911 изменилось очень многое. В 1903 году родился младший из братьев - Николас. В 1907 году умирает отец мальчиков, а в 1910 - мать. Вместе с другими родственниками Барри становится опекуном мальчиков и содержит их до совершеннолетия.
Но я сейчас говорю о Питере. И о его возрасте. Меня удивляет, что в экранизациях Питер гораздо старше своего литературного образа. Ведь Барри прямо говорит, что у Питера еще не выпали молочные зубы. Чем читают сценаристы мне непонятно. И именно возраст героя диктует и характер и сюжетное содержание происходящего в Волшебной стране на острове Нетинебудет. И весь тот бред, который там творится - это веселая детская игра, меняющаяся и дополняющаяся на ходу по прихоти ее участников, а не по законам логики, этики и традиций воспитания. Сказали мальчики, что пиратов надо убить всех, и Барри их убивает, но потом все же решает оставить двух. Начали мальчики учиться в Итоне, и капитан Крюк начинает бредить своим школьным прошлым. Не понравилась мальчикам сцена, где капитан Крюк после возвращения Венди появляется в Кенсингтонском саду в образе школьного учителя, и автор сцену убирает. Вот Барри обдумывает вариант названия и предназначения придуманной им Страны - Never Never Never Land, куда должны были попадать все умершие малыши. Когда Джордж Дэвис услышал об этом, мальчик воскликнул: «Умереть было бы ужасно большим приключением!», и эту фразу писатель тут же вложит в уста своему Питеру Пэну. В итоге Страна стала островом Игр для тех, кто еще живет по детским игровым законам, а не по жестким нормам общественной морали, и поэтому не стоит родителям расстраиваться и ужасаться при чтении. Эта книга - словно описание сеансов по игровой терапии, когда ребенку дается возможность проиграть и прожить все сюжеты, которые его привлекают и тревожат. Когда я читала книгу-пособие по игровой терапии, меня просто раздирало на части (как воспитателя). Я не могла позволить детям играть ТАК, как там описывалось. Спасением стала мысль, что у меня и не терапевтический кабинет для индивидуальной работы, и задачи совсем другие. А вот книга как раз помощник для детей. Поэтому не стоит родителям разбирать происходящее на острове по косточкам "как положено, как не положено", потому что это будет напоминать взрослого, строго вещающего увлеченно играющим детям, что называть старое ржавое корыто кораблем - идиотизм, что мачты надо изготавливать из корабельной сосны, а не из ручки от швабры или лыжной палки, что есть надо на кухне из тарелок, а не двигать челюстями "пережевывая" песочные котлеты или деревянную колбасу...


Мы же знаем. что именно примерно до возраста смены молочных зубов ребенок еще живет игрой, порою смешивая вымысел и реальность, а ПРИМЕРНО к 8 годам, очень четко отдает себе отчет, что он вот в это просто ИГРАЕТ, как бы серьезно и увлеченно он к этой игре не относился. Питер - именно играющий ребенок, живущий сиюминутной игрой и не отслеживающий временнЫе изменения. Разворачивающаяся в сознании ребенка лента времени - это выстраивание шкалы взрослости, уводящей ребенка из детского яркого полного проживания постоянной сиюминутности "здесь и сейчас" в мир, где сиюминутное удовольствие уже предполагает понимание всего, что последует после этого.
Летом 1901 года старшему из мальчиков Джорджу было 8 лет. В 1911 году 8 лет исполнилось самому младшему из братьев - Николасу. Дети проиграли все игры вместе с Питером Пэном, и теперь все проигранное, постоянно в этой игре меняющееся, уходило в прошлое. Теперь его можно было фиксировать для памяти и для других детей, которые пока еще увлеченно играют. Мне кажется, что оформление Барри многолетней игры в окончательный текст не случайно именно в это время. К тому же книга явно была терапевтичной для мальчиков, потерявших родителей. Вы же помните, как Венди старательно поддерживала у потерявшихся мальчишек память о родителях, задавая им писать сочинения о маме, постоянно проигрывая "семейные" сцены и ритуалы.
И полный точный перевод Нины Демуровой позволяет все это почувствовать, ведь именно маленькие штрихи и детали, не упущенные при работе с текстом, дают возможность представления и понимания, передают приметы и дух времени в повести, написанной в традициях викторианской эпохи. Плюс передают красоту и метафоричность произведения Джеймса Барри.

Да, я понимаю, что книга все так же сложна для родителей, все так же задевает их при прочтении первых глав, и на всем протяжении периодически дергает некоторые болезненно отзывающиеся ниточки отношений, но сколько нового, незамеченного ранее мне открылось!
И я предлагаю не заморачиваться педагогически-воспитательными оценками воздействия каждого момента, а расслабиться и просто получать удовольствие от текста, переведенного Ниной Демуровой.
Издание с иллюстрациями Ингпена я взяла после приобретения книги-альбома "Страна чудес Роберта Ингпена", после которой мне захотелось приобрести абсолютно все им оформленное. Но его иллюстрации меня восхищали сами по себе точностью карандашных линий, воздушностью и легкостью штриховки, не обращая к тексту. А вот яркие, сочные с густыми мазками иллюстрации Петера Учнара своей детскостью, раскрепощенностью, тем налетом веселого ребяческого безобразия, присущего коллективной и шумной игре, как раз затягивали меня именно в текст.



Я читала обе книги сразу. Одна лежала на столе, другая то в кресле, то у дивана. Я начинала читать главу в одной книге, а заканчивала в другой, которая оказалась ближе под руками. Я вытащила с полок и книги в пересказе Токмаковой. Нет, я не сравнивала тексты построчно, но невольно изредка обращалась и к ранее прочитанным вариантам, поскольку было очень любопытно сравнить некоторые моменты. И однозначно перевод Демуровой стал для меня теперь единственно приемлемым. В защиту пересказа Токмаковой скажу, что ее адаптация легче принимается детьми-дошкольниками, она им проще и понятней для знакомства, ее лучше читать детям, которым немедленно горит почитать и поиграть в пиратов, но они не доросли еще до "Острова сокровищ" и других приключенческих книг для школьников.
А Демурова нам дарит именно классическое произведение английской детской литературы.

Новое издание с голубой обложкой, на котором пиратский корабль капитана Крюка, отмытый и отчищенный мальчишками, летит к Азорским островам, подарило мне настоящего Питера Пэна, такого, каким задумывал его автор.

Отличное оформление!
Иллюстрации на КАЖДОМ развороте. И если полностраничные и разворотные изображения отличаются импрессионистской насыщенностью и некоторой чуть нарочитой небрежностью мазка,



особенно проявляющихся в "пиратских" рисунках:


то небольшие "заставочные" рисунки на полях отличаются тщательностью прорисовки, не уступающей Ингпену.


Именно с этой книгой я завершила знакомство с Питером Пэном до его абсолютного принятия и понимания. Вы не представляете, как мне это было интересно! Я столько исторических деталей выловила, столько психологических моментов поняла! Физически ощутила разницу в восприятии многих вещей, когда так ярко замечаешь ставшие привычными завоевания феминизма, который сейчас многие изо всех сил ругают и хают. Можно километры написать, но это долго, а я не герой. Говорить про это все проще, чем формулировать фразы для текста. Особенно, когда, если нет слов, можно просто помахать руками )) Может, попробую наговорить когда-нибудь.
Короче, для меня это книга-веха.
Как я рада, что с ней справилась! По ней можно просто лекции читать - и о возрастной психологии восприятия, и о психологии детской игры, и об исторических традициях, и об английской общественной морали начала ХХ века, и о гендерных установках, и о таких разных траекториях взросления и инициации мальчиков и девочек, и о литературной преемственности и пародийности, и еще бог знает чего можно в этом Питере начерпать!
Захотелось больше узнать о "взрослых" произведениях Барри. И почему я не любитель викторианской эпохи? Мне куда более близко его переживание, так часто настигавшее меня в отрочестве:
«Когда я был мальчиком, я с ужасом осознавал, что настанет день, когда мне придется оставить игры, и я не знал, как это сделать, - писал он в романе «Маргарет Огилви». - Я чувствовал, что продолжу играть, но в секрете».
Как хорошо, что его игры не остались секретными, что они вылились на страницы книги, предназначенной как детям, так и взрослым!
И строки, написанные Виссарионом Саяновым о Грине, можно отнести и к Барри, да и не только к нему:
И в каждом столетье свой сказочник бродит,
Загадкам старинным разгадку находит,
С улыбкой младенческой строит миры,
И замки он ставит, и стены возводит,
В чужих небесах возжигает костры,
Проходит по шумной земле новосельцем,
И всё, что услышит бесхитростным сердцем,
Подвластно закону великой игры.
Я бы здесь написала - Великой Игры, именно с большой буквы. Великая Игра - как смысл жизни в детстве.
P.S. Цитаты, взятые из публикаций в интернете, выделены жирным шрифтом.
Отзыв на книгу в переводе И.Токмаковой с иллюстрациями Квентина Гребана.

















