Как я читала "Кисельные берега" и во что это вылилось...
Обзоры (подборки книг на определённую тематику)Хотела рассказать об одной книге, а получилась целая подборка книг одного атора плюс небольшой "хвастик" покупок. Честно говоря, давно не припоминаю, чтобы по следам одной прочитанной книги я делала столько связанных с ней покупок книг))
Наверняка стихи Виктора Лунина я читала и до этого, но впервые особое внимание на автора я обратила, когда ко мне попала совершенно замечательная книжка:
Прочитав эти сказки я запомнила фамилию автора и почувствовала, что их мог написать только очень добрый, тонко чувствующий человек.
Прошло время и наша Оля из Тулы преподнесла мне просто царский сюрприз -
Эта книга как бы сделала автора еще ближе. И когда я узнала, что в издательстве "Тримаг" вышла книга мемуаров Лунина, я заказала её без промедления.
Книга пришла тяжеленькая, на меловке, с ляссе.
Интересный форзац:
В книге четыре больших раздела. В первом разделе "Я родился" Виктор Лунин рассказывает о своей семье и своем детстве и юности:
Есть и фотографии из семейного архива:
С интересом я узнала, что оказывается мама Виктора Лунина- Фрида Бауэр - была очень талантливой пианисткой - аккомпаниатором, о которой знали не только в СССР, но и за его пределами, она аккомпанировала знаменитым виолончелистам и была просто фанатично влюблена в музыку. Я нашла в сети видео с её выступлениями, послушала, удивительно, почему она отказывалась выступать сольно.
Вторая часть книги "Мои университеты" посвящена тому, как Виктор стал поэтом и писателем, через какие тернии ему пришлось пробиться, как он учился этому мастерству:
Очень интересно было читать о взаимоотношениях с детскими журналами, издательствами, другими авторами. В этой части Лунин упоминает о разных конкретных стихах, об истории их создания, и тут параллельно у меня под рукой лежала та книга с автографом - "Не наступите на слона", в которой я находила все эти стихи, чтобы конкретно представлять о каких именно произведениях идет речь.
Третья часть тоже очень интересная, про личные встречи с писателями и иллюстраторами, про дружеские и не очень с ними отношения. Учитывая, что все писатели нам хорошо знакомы, то узнавать о них какие-то новые, "человеческие" факты, стороны их характеров не только интересно, но делает этих людей как-то ближе, понятнее. Честно признаюсь, что к некоторым из упомянутых авторов у меня даже несколько изменилось отношение, например, к Успенскому я как-то предвзято относилась, но узнав, как он практически единственный встал на защиту молодых авторов во время их "гонений" в литературном мире, свое отношение к нему поменяла
В дополнительной, четвертой, части книги приведены отрывки из дневника переводчицы Веры Аркадьевны Потаповой - Длигач. Виктор Лунин был её наследником, и разбирая обширный архив переводчицы, нашел записи, связанные с личными встречами и общением с Николаем Гумилевым. Вот эти записи и решил он опубликовать в своих мемуарах, чтобы они сохранились, не пропали. Я люблю стихи Гумилева (мечтаю, что когда-нибудь какое-нибудь издательство издаст самые известные из них красиво, красочно, подарочно оформленными).
Пока я читала эти мемуары, я делала покупки. Всё началось с того, что я узнала, что Виктор Лунин написал стихи ко всем пьесам из "
К иллюстрациям Веры Павловой у меня отношение неоднозначное. Мне нравится природа в её исполнении, но вот изображения людей мне не нравятся. Точнее, не всегда нравятся. Например, изображение Петра Ильича очень даже приятное:
В книге даны ноты всех пьес с подстрочным прописанием слов, и отдельно слова в виде стихов:
Есть и иллюстрации на весь разворот:
Я делала так: включала по порядку пьесы из "Альбома", сначала прослушивала без слов, следя глазами по нотам, а потом снова слушала, уже со словами Лунина. И как же меняется восприятие произведения со словами! Оно становится таким понятным, сильнее эмоционально-окрашенным. Да, при этом уже нет полета фантазии как при прослушивании без слов, поэтому я и слушала сначала просто музыку, было интересно сравнить мое восприятие с восприятием поэта. Пьесы превратились в песни, некоторые мне так сразу полюбились и запомнились, что ходила напевала их. И даже достала давно покрывшийся пылью синтезатор со шкафа и вспомнила "дела давно минувших дней" - проиграла "Утреннюю молитву"и когда-то игранную в музыкальной школе "Старинную французскую песенку". Эта книга - альбом доставила мне такое огромное эстетическое удовольствие, я словно на концерте побывала. И так радостно, что теперь такой концерт я могу устроить себе в любой момент.
В мемуарах Виктор Лунин рассказывает так же о своем переводе книги "Ветер в ивах". С этой книгой у меня никак не складывается знакомство - слышала про неё много, не читала, вроде и хотелось почитать, а вроде и отзывы неоднозначные такие. Но когда узнала, что у "Ветра" есть перевод Лунина, все-таки решила - если уж читать, то именно в этом переводе. Опять пошла искать. С удивлением узнала, что по поводу перевода "Ветер в ивах" ломаются копья не меньше, чем по поводу перевода Гарри Поттера и Алисы. И очень странный трюк проделало издательство "Махаон" - они в разные годы выпускали внешне одинаковые книги с иллюстрациями Роберта Ингпена, но с разными переводами. С переводом именно Лунина в продаже книги уже нет, но я нашла её на Авито, и вто она уже у меня:
Ну и еще одна покупка "по мотивам" пришла мне как раз сегодня:
Давно лежала в отложенных,
Оригинально оформлено оглавление, "в пятнышках":
И только кошечка "Сдобная Лиза" еще не живет на моих книжных полках. Но это тот случай, когда понимаешь, что сказка детская, а дети уже взрослые. Поэтому надо чтобы опять нашло такое же "вдохновение" к "покупкам на определенную тему". Или подействовал чей-то пример. Например, смотрю на целую полку детских стихов у Марины, и думаю - ну и что, что дети уже взрослые, все мы в душе навсегда остаемся детьми...))