Виктор Лунин: Целыми днями
Купила книжку несколько месяцев назад, а прочитать собрались только сейчас. И я в недоумении. Не, я понимаю, что вот взяли и переиздали как было, и переиздали очень хорошо - и посмотреть любо-дорого, и в руки взять приятно. Стихи... ну я очень люблю Уолтера де ла Мэра в переводах Лунина, и их с Иванюком книжку . Собственные стихи Лунина меня меньше радуют, некоторые ничего, а вот некоторые -
Не могу я это детям читать. Стишок про то как папа-кит бьет китенка по поводу и без. Не вижу его не смешным, ни поучительным, никаким кроме как ужасным. Хотя если Даня будет читать, я с ним обсужу смену мировоззрения за прошедшие годы. Можно ли было его исключить из книги при переиздании? нужно ли было? Если мы ради исторической ценности переиздаем, то не исключать, а если для детей, но возможно и стоило.