"Алиса в стране чудес" Кэрролла - муки выбора
Подборки книгНе знаю ни одного человека, который бы не слышал про «Алису в Стране Чудес». Но при этом мало кто знает, с какой стороны к этому произведению подступиться.
Я тоже долгое время не знала. Пыталась читать, начинала и бросала это занятие несколько раз. Никак не могла понять: что же такого особенного в этой старой сказке (ей уже больше 150 лет), сочиненной Льюисом Кэрроллом, что она считается одним из лучших произведений мировой литературы? А уж сколько вариантов перевода и иллюстраций к ней - не счесть… Эта знаменитость не давала мне покоя, и вот результат - я стала алисоманом.
Дома «случилась» целая коллекция книг с этим произведением: старые и новые, в разных переводах, с комментариями и без, с разными иллюстрациями, в исполнении для детей и взрослых
Это не все «домашние» Алисы. Раньше покупала все что нравилось, сейчас реально оценила масштаб бедствия и покупаю только то, что нравится ОЧЕНЬ. Или прошу подарить, если личную жабку никак не получается уговорить :)
Но я не о количестве. Если вам нужна подсказка с чего начать и куда бежать, заходите - сегодня я буду рассказывать про «Алису»…
Сразу оговорюсь - я вполне себе обычная мамочка, не обремененная знаниями в области истории, литературы и т.п. К сожалению. Поэтому прошу относиться ко всему ниже написанному просто как к одному из множества мнений, не претендующему на истину. Книги я выбираю на лабиринте или озоне и у букинистов, поэтому на полноту охвата иллюстраторов и изданий также не претендую (честно говоря, уверена, что это и не возможно).
Главная проблема, с которой люди сталкиваются при попытке познакомиться со знаменитой сказкой - проблема выбора. Очень уж много вариантов для покупки книги. И так уж сложилось, что в моем окружении читающих родителей (вернее - мам), выбор начинается с иллюстраций. А зря…
Пожалуй, это одно из немногих произведений (да чего уж там - единственное, которое я знаю), для которого принципиален не только перевод, но и целевая аудитория - для кого именно вы собираетесь купить книгу.
Аудитория первая - дошкольники, скорее даже младшие дошкольники (лет до 5).
Проще всего выбирать вариант для дошкольников. Здесь только один переводчик - Нина Демурова, и два иллюстратора - Джон Тенниел («Алиса» для малышей) и Елена Базанова (Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором).
Эта «Алиса» отличается от привычной сказки настолько сильно, что меня поначалу передергивало. Казалось, что это чей-то жуткий пересказ, причем очень краткий. Но на самом деле это именно перевод. Алиса для малышей появилась гораздо позже известной нам сказки, впервые она была опубликована только в 1890 году (Алиса в Стране чудес увидела свет в 1865). Кэрролл сам пересказал свою сказку для маленьких читателей, и надо сказать - удачно. Он любил детей, умел удерживать долгое время их внимание (это было еще и необходимостью - Кэрролл был одним из лучших фотографов своего времени, а для получения снимка модель должна была долго оставаться неподвижной - технология обязывала), находил подход к детям разного возраста, и все это очень заметно в его сказках.
В частности, в "Алисе" для малышей довольно много интерактива: автор задает вопросы читателям, просит посмотреть на картинку, кого-нибудь на ней найти или обратить внимание на определенную деталь. Кстати, Тенниел для детского варианта немного изменил свои иллюстрации к «взрослой» Алисе, а вот цветными картинки стали благодаря Эдмунду Эвансу, который раскрашивал иллюстрации под присмотром Тенниела.
Первый этап знакомства с Алисой я уже прошла вместе с дочкой, поэтому расскажу как это было.
Началось у нас все с замечательной музыкальной сказки (дискоспектакля) на музыку Владимира Высоцкого по мотивам сказки Льюиса Кэрролла, выпущенная студией «Мелодия» на двух грампластинках-гигантах в 1976 году (можете
По горячим следам стали читать «Алису для малышей» - я была поражена. Только замечу - Надя теряет интерес, вот-вот переключится, и тут же какая-нибудь заковырка в тексте, которая удерживает ее внимание. И вот опять уже дочка с интересом слушает! Книгу мы читали несколько раз за 1-2 присеста.
После первоначального знакомства я сочла возможным показать Наде книгу Роберта Сабуды. Дочка всегда бережно относилась к книгам, с самого раннего возраста, поэтому я хоть и с внутренним трепетом, но стала показывать это чудо.
Ооооо, это был полный восторг!!! До текста мы так и не дошли, но вот картинки-раскладушки смотрели каждый день (да и сейчас иногда достаем). Если вам не повезло купить эту книгу - хотя бы посмотрите в сети.
Книгу с иллюстрациями Базановой дочка читать отказалась:
А жаль... Базанова связала Алису для малышей с Алисой для взрослых - текст вокруг иллюстраций взят из сказки "Алиса в Стране Чудес" и в "малышковом" варианте не встречается.
Мультфильмы про Алису дочка тоже смотреть не желает (говорит - страшно). На текущий момент мы имеем общее представление о событиях сказки «Алиса в Стране Чудес» и стопроцентное узнавание Алисы в рисунках совершенно разных стилей (даже Челушкин не смог «зашифровать» Алису до неузнаваемости).
Если и хочется, и колется из-за стоимости книг - можно купить вариант от «Росмэна» - с иллюстрациями Якимовой и Зуева. Картинки в ней детские, милые, но такие могли бы быть в любой сказке.
Ну вот, с первой группой разобрались…. Дальше - сложнее… Пожалуй, сначала я выскажу свое мнение, а уже после - подробнее о переводчиках.
Аудитория вторая - младший и средний школьный возраст (лет до 12-14)
Для данной аудитории идеален пересказ Бориса Заходера. Вот что пишет об этом «переводе» С.Курий:
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован."
От себя добавлю, что пересказ Заходера - это перевод Алисы на «детский» язык. Именно поэтому идеальной книгой для пересказа считаю «Алису в Стране Чудес» с иллюстрациями Виктора Чижикова - в ней текст для детей прекрасно сочетается с не менее детскими, задорными иллюстрациями.
Кроме издания с Чижиковым, перевод Заходера печатали еще с иллюстрациями Геннадия Калиновского (мэтр, классик, но не каждому ребенку приглянется)
(полистать книгу можно здесь)
и Игоря Олейникова (не перестаю мечтать о его цветных иллюстрациях к Алисе)
Остальное мне не приглянулось.
Как альтернативу можно рассмотреть пересказ Яхнина, но ему не так повезло с иллюстраторами, да и накаламбурил он, на мой взгляд, уж слишком много...
Аудитория третья - старший школьный и все те, кто их старше.
Нина Михайловна Демурова. Литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США. Сам Чуковский признавал ее перевод наилучшим.
На мой взгляд, этого достаточно, чтобы читать сказку именно в ее переводе. Кстати, переводов у Демуровой два :) Первый увидел свет в 1967 году. Каноническим считается второй, подготовленный для издания 1978 года в серии «Литературные памятники» (издательство «Наука») с комментариями Мартина Гарднера.
В связи с тем, что это издание включало оригинальные иллюстрации Д. Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось несколько изменить (например, пародию "Дом, который построил Жук" заменила другая - "Малютка крокодил" - близкая к оригиналу, а Под-Котик стал Черепахой Квази). С тех пор специалисты признают перевод Демуровой самым удачным русским переводом сказок Кэрролла. Если среди переводчиков увидите Седакову - то это именно второй перевод. И именно его сейчас предлагают читателям.
Если с переводчиком определиться довольно просто, то с конкретным изданием начинаются муки выбора.
Несмотря на цену, я бы рекомендовала все же приобрести издание от «Лабиринта».
Да, периодически рассказывают, что интерактив отвлекает, но вот мой не сильно любящий читать племянник 11 лет сказал, что в "Острове сокровищ" (аналогичен по построению) ему все эти отвлечения наоборот помогали, и при чтении совсем не мешали. «Алиса» в переводе Демуровой - это то произведение, которое нуждается в комментариях, иначе вы его просто не сможете не то что полюбить, но даже оценить (раз уж до сих пор выбираете). Именно это издание - и красивое, и с полным текстом, и с нескучными отступлениями и комментариями - позволит читателю не чувствовать себя потерянным в придуманном Кэрроллом мире.
Из остальных изданий для понимания «Алисы» выделю следующие:
Алиса в Стране чудес. Сказки, рассказы, стихи, эссе - вариант для взрослых, которым нужны только разговоры. Книга примечательна именно содержанием. Отличный сборник, причем в нем имеются комментарии М.Гарднера и Н.Демуровой. Переводы обеих «Алис» - классические. И даже есть иллюстрации Тенниела.
Вышло еще одно, более подарочное и дорогое издание аннотированной Алисы - Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье с комментариями Гарднера
Алиса в стране чудес / В стране чудес Алисы - просто обязательная книга для любителей книжной иллюстрации.
В ней есть и классический текст самой сказки, и комментарии Демуровой (как о работе над переводом, так и по поводу чужих переводов). Но самое главное - это альбом иллюстраций к "Алисе". Причем к одному эпизоду на одном развороте даются иллюстрации разных художников с небольшими пояснениями.
Все, рекомендации закончились :)
Остальное - на вкус и цвет… Но при выборе будьте внимательны. Если с картинками все более-менее понятно при беглом просмотре книги, то с переводом бывает очень интересно - то текст сократят, то вообще имя переводчика не указывают. В википедии есть занятная табличка - сравнение имен одного персонажа в разных переводах. Она поможет довольно быстро определить даже "безымянного" переводчика.
Теперь - немного о самых известных переводах, чтобы был более понятен мой выбор.
1. Нина Демурова.
Вот что она сама рассказывает о вариантах перевода:
В болгарском издании (первый вариант перевода) самая большая проблема была - что делать с пародиями, которых у Кэрролла так много. Сложность была в том, что английские стихи, которые пародировал Кэрролл, у нас не были известны. Дореволюционные переводчики «Алисы» в этих случаях пародировали известные русские стихи.
Мы хотели избежать, с одной стороны, непонятности (если бы мы просто перевели кэрролловские пародии), а с другой стороны, русификации - ведь Кэрролл не мог знать Лермонтова! Мне кажется, мы нашли очень хороший выход из положения. Я говорю «мы», потому что это решение было принято совместно с Диной Орловской. Мы решили пародировать английские детские стихи, которые благодаря переводам Чуковского и Маршака у всех были на слуху. Помните: «Вот дом, который построил Джек»? У нас было: «Вот дом, который построил жук» - ну и так далее.
оно вышло только один раз. В 1978 году в Москве, в серии «Литературные памятники» издательства «Наука», вышел второй вариант моего перевода, так сказать «академический». Первый был адресован детям (и, конечно, взрослым) и был рассчитан на прямое восприятие; в нем не было ни комментариев, ни пояснений (хотя я и написала предисловие - я всегда стараюсь это делать). Второй предназначался детям постарше и взрослым, в нем присутствовал биографический, литературный и научный комментарий Мартина Гарднера, а также дополнительный материал, который по традиции «Литературных памятников» помещался в приложениях. В этом издании перевод стихотворных пародий и их оригиналов, среди которых были не только детские авторы, но и такие поэты, как Вордсворт, Вальтер Скотт и Мур, взяла на себя Ольга Седакова, тогда известная только узкому кругу ценителей. Теперь она пользуется заслуженным признанием и в России и за рубежом. Русской «Алисе» вторично повезло - да и мне тоже.
Конечно, свободный перевод каламбуров и прочей игры остался, но и в них приходилось порой учитывать комментарий. Как видите, цели в этих двух переводах были разные. И потому, я думаю, нет смысла спорить о том, который из вариантов лучше: просто они разные, вот и все!
Гораздо больше материала о работе Демуровой над переводом, ее интервью можно почитать здесь.
Алиса в переводе Демуровой в лабиринте
2. Борис Заходер
Из "Никакой главы" книги:
Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию «Приключения Алисы в Стране Чудес». Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название «Алиска в Расчудесии» гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…
А знаменита «Алиса» действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех - самые взрослые из взрослых - ученые!
Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка!
Мало того. Написаны целые горы книг, в которых «Алису» на все лады растолковывают и объясняют. А когда так много и долго объясняют, это, по-моему, значит, что люди сами не все поняли.
Так что и вы не очень огорчайтесь, если тоже не сразу все поймете. Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?
Я надеюсь, что я вас не слишком запугал. По совести говоря, бояться нечего.
Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете.
Тут я за вас совершенно спокоен - уверен, что смеяться вы умеете и любите!
И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет.
...Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему - а читать ее по-настоящему - это значит читать и смеяться! - надо знать многое множество самых разных разностей.
Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, надо знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и что такое ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ; кто такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ, и курят ли червяки КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ, и можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и… и так далее и тому подобное!
Ну как после такого предисловия не улыбаться? :) Кстати, впервые пересказ Заходера был напечатан в журнале "Пионер" именно с иллюстрациями Чижикова, это было в 1971 году. Все веселье в иллюстрациях можно посмотреть
Алиса в переводе-пересказе Заходера в лабиринте
3. Александра Николаевна Рождественская.
Ее перевод Кэрролла под названием "Приключения Алисы в волшебной стране" сначала публиковался в 1908-1909 гг. в журнале «Задушевное слово» (том 49, №№ 1-7, 9-21, 22-33). В 1911 г. под названием "Приключения Алисы в стране чудес" был переиздан в серии "Золотая библиотека" в петербургской типографии "Вольф".
Это один из первых переводов «Алисы», в котором героиня сохраняет в неприкосновенности своё имя (без всякой русификации), а сказка - оригинальное название «Приключение Алисы в Стране чудес». Он легко узнаваем - только у Рождественской в "Алисе" есть Сурок (у остальных это Соня).
Сейчас перевод (или его обработку) можно прочитать в книгах с иллюстрациями Эммы Кларк, Либико Марайя, Александра Шахгельдяна
4. Владимир Владимирович Набоков
Перевод Набокова также легко определить - по имени Аня вместо Алисы.
В 1923 году в Берлине вышел его русский перевод «Алисы» (под псевдонимом В. Сирин). Перевод назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн» с иллюстрациями С. Залшупина. В СССР перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году "Детской литературой" с иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.
«Аня в стране чудес» - наверное, один из самых русифицированных вариантов перевода "Алисы". Вот что пишет о нем С.Курий:
"Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность (первый российский перевод "Алисы" 1879 г. носил еще более русифицированное название: "Соня в царстве дива"). Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д. Однако наибольшая удача Набокова - это стихотворные пародии. Как уже говорилось Кэрролл пародировал в "Алисе" классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую "школьную программу" российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор. Вот как, например, звучит кэрроловский "Папа Вильям" в переложении Набокова:
" - Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!"
Перевод вполне годится, как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает."
Еще встречается в продаже симпатичное современное издание перевода Набокова - с иллюстрациями Елены Селивановой. Букинистический Геннадиев уж очень мрачен...
5. Александр Павлович Оленич-Гнененко
Его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» был издан в Ростове-на-Дону в 1940. Это почти буквальный перевод. Вплоть до 1961 года перевод был еще четыре раза переиздан. Позднее из читательского обихода его вытеснили переводы Н. Демуровой и Б. Заходера.
Демурова: ".. он не был профессиональным переводчиком, и это, к сожалению, сказалось, когда он стал переводить такую трудную книгу. В его переводе было много буквализмов, темных мест и других огрехов. Но к тому времени уже было ясно, что настала пора делать новый перевод."
Для меня этот перевод интересен именно тем, что он буквален - для общего развития :) Есть две замечательные букинистические книги с этим переводом -с иллюстрациями Алфеевского и Мосина (мечтаю заиметь...). В современных изданиях Оленич-Гнененко почти не встречается, нашла только такую книжечку.
5. Леонид Львович Яхнин
В 1991 году в журнале "Пионер", том же самом, который за двадцать лет до этого впервые напечатал заходеровский пересказ, вышел новый перевод-пересказ "Алисы в Стране Чудес"- известного сказочника и переводчика Леонида Яхнина.
В 1994 году он получил Международный диплом имени Андерсена за перевод «Алисы в Стране чудес».
С.Курий: "...А вот здесь переводчик разошелся не на шутку - каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно "пересказ по мотивам". Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как "Желток-Белток". Тем не менее, перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты слишком уж далек он от оригинала."
Н.Гладких: "Открываешь книгу и не можешь себе поверить: какой упругий, легкий и динамичный текст! Россыпь каламбуров возникает без малейшей натужности и вымученности. Яхнин позволяет себе немало вольностей, опускает отдельные кэрролловские приколы и вставляет свои там, где их не было, перестраивает синтаксис, длинные английские фразы заменяет цепочкой коротких, добавляет глаголы и междометия, - но в целом он передает саму стихию словесной игры, которая как бы рождается сама собой."
Для знакомства с пересказом выбрать есть из чего, но похоже, я обойдусь букинистическим вариантом с иллюстрациями Мартынова
6. Владимир Эммануилович Орёл
Доктор филологии, специалист в области сравнительно-исторического языкознания и этимологии. В 1980 г. вышел его перевод "В Зазеркалье" (М.: Детская литература), а в 1988 г. в том же издательстве "Приключения Алисы в стране чудес". Его переводы называют "филологически точными".
Для меня перевод Орла неразрывно связан с иллюстрациями Калиновского:
Да-да, цветные, одни из моих любимых... Тут полистать немного можно
Это далеко не полный список переводчиков -лишь те, которые в разное время были популярны.
Есть замечательная книга Спайка Миллигана «Чашка по-английски», "переигрывал" стихи Григорий Кружков. Прочитайте Предисловие для дотошного читателя. Возможно, после этих слов вы не будете удивляться тому, что переводы Кэрролла такие разные. По-другому просто не может быть. И именно поэтому интересно читать "Алису" в разных переводах, в разные периоды жизни - обязательно откроете для себя что-то новое, ранее не замеченное даже в одном и том же тексте.
Пора закругляться...
Напоследок дам пару ссылок на ресурсы, которые сделали меня алисоманом (естественно, этими и другими ресурсами я пользовалась при написании поста, за что им большое спасибо):
http://tapirr.livejournal.com/tag/alice - чтоб показать мужу, что Алис дома МАЛО :)) это просто ужас, сколько там всяких картинок...
http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698 - параллельные переводы с комментариями и иллюстрациями
И бонус для тех, кто все это прочел :)






































