Спивак все ругают, Росмэн - хвалят. Мне было интересно, сколько в этом объективности, а сколько - ностальгических чувств, поэтому я прочитала 1 книгу в 3 вариантах: оригинал, Спивак, Росмэн. Спойлер: Росмэн лучше, но Спивак тоже не так страшна, как ее малюют. Книги с иллюстрациями Кея купила на русском, фото в конце поста.
Я не читала в детстве ГП (точнее, читала 1 или 2 с компьютера, не Росмэн), фильмы все смотрела. Мир мне очень нравится, и я жалею, что в детстве в него не погрузилась. Свое мнение пишу тем, у кого, как и у меня, с Росмэн не связано никаких теплых воспоминаний, т.е. сознание чисто. Листайте, в карусели немного примеров.
Перевод Росмэн однозначно более красивый и грамотный. Более возвышенный что ли, даже по сравнению с оригиналом. Однако же никакой крови из глаз, пока я читала Спивак, у меня не полилось... У нее перевод более точный, Росмэн добавляет целые абзацы, заменяет смысл... Но! Иногда - понятно, зачем. Например, по слайду с плакатом футболистов видно, как топорно и рублено звучит фактически дословный перевод Спивак. При этом у Росмэн, мне кажется, тоже перебор. Но зато благозвучно!
Порой и у Р. есть ляпы - см.фотки. Затычки для ушей? Или - мопед? Перед этим длинное описание огромного великана, мотоцикл для него как-то уместнее...
У С.мне больше понравилась речь Хагрида. У Р. он какой-то уж больно благородный, у С. - простоватый силач-великан, мне кажется, образ более точный получился. Наверное, такие моменты имеют в виду те, кто считают перевод С.более "живым".
Но иногда она тоже перегибает палку. Например, по фразе Гарри в карусельке это видно. "Нормальненько" как-то уж очень отдает 90-ми, зато хорошо сочетается с ее же знаменитой "гоп-компанией".
Что касается имен. Пресловутые Жукпук и Длиннопоп - убраны из печатной версии. Муглы и Думбльдор лично меня не бесят. Наверное т.к. в процессе чтения я такие повторяющиеся слова воспринимаю общим образом. Что реально вызывает недоумение - так это Снейп, который у С. - Злей. Зато вот сова Г.П. у С. - Хедвига, как в оригинале. А у Р. - Букля, будь наоборот, я уверена, что за Буклю С. тоже распяли бы. Если вам будет легче - в Италии Снейпа перевели как Северус Питон. Мы страдаем не одни.
Все это частные примеры. В целом перевод С.не производит ужасающего впечатления. По всем рекам какашек в интернете я ожидала чего-то гораздо худшего!
Если бы в магазинах одновременно стояло 2 перевода, то я купила бы Росмэн. Если бы я в детстве фанатела, я купила бы Росмэн. Но увы! Лично для себя сейчас я не нашла причин, что бы любыми способами, по любой цене искать и покупать Р. с рук. Мне хватит электронной версии.
Иллюстрации Кея
Остается вопрос только с иллюстрациями Кея. Я купила книги на русском, т.к. они в 2 раза дешевле. Я не верю, что красивые картинки побудят Влада выучить английский (многие приводят такой аргумент). Ну камон, вряд ли именно из-за картинок в ГП ребенок захочет выучить язык! Может, ему вообще ГП не понравится, а я тут подвожу теоретическую базу целую. Да и если он прочитает Спивак - я его не отлучу от дома и не прокляну. Кея я хочу лично для себя. И все, кто говорит, что покупают ребенку на вырост - признайте, вы тоже хотите для себя. Есть, конечно, определенный резон купить оригинал, это все равно более дальновидно. Но на русском - в два раза выгоднее...
На лабиринте книги этого издательства не продаются.
"Гарри Поттер и Философский камень" Иллюстрированное издание (Май Шоп // Озон)
Первая часть - в ней больше всего иллюстраций, больше 100 штук. Интересно, как будут издавать следующие части, особенно самую толстую. Может быть, разобьют на 2 тома? Над этой книгой Джим Кей работал дольше всего. Художник старался отвлечься от образов фильма, но иногда мне кажется, что они видны довольно явно. Хотя Рон и Гермиона отличаются очень сильно! В целом иллюстрации создают некий синтез между книгой и фильмом.
Своих героев Джим Кей искал в реальности: моделью для Гермионы стала его племянница, а идеального Гарри Поттера он случайно встретил в метро и кое-как убедил его маму разрешить позировать. Чтобы подчеркнуть жутковатость Малфоя, Джим Кей нарисовал ему абсолютно симметричные глаза (это классический прием). Художник даже сделал из пластилина и картона модель Хогвартса, платформы на вокзале, хижину Хагрида и др. - чтобы рисовать с натуры.
Работа, конечно, проделана колоссальная! Я надеюсь, что этого энтузиазма хватит на все книги, хотя уже сейчас процесс пошел на убыстрение, выпускается книга в год, так что рисует он буквально несколько месяцев.
А теперь предлагаю посмотреть иллюстраций из 3 частей Гарри Поттера.
Вторая часть. В интервью Джим Кей сказал, что ее он хотел иллюстрировать больше всего, потому что любит пауков. Их в этой книге действительно хватает :)
Книги мне особенно понравились тем, что даже если на развороте нет картинок, текст напечатан на красивом акварельном фоне, добавлены штрихи или, например, след от чашки с кофе. В общем, красива каждая страница. Особенно мне нравятся развороты со сказочными существами (Тролль в первой части, Феникс во второй, Оборотень, Загрыбаст - в третьей).
Эти книги - сокровище! Их невозможно выпустить из рук. Я получила первые две части, уже прочитав их только что в электронном виде, и все равно рассматривала каждую страницу, хочется перечитать прямо сейчас!
Шрифт удобный, текст, расположенный в два столбика, мне тоже понравился, читается все хорошо.
Сейчас как раз читаю эту книгу, предыдущие я прочитала сначала в электронном виде, убедилась, что перевод меня устраивает, и только тогда купила. Думаю, потом перечитаю в иллюстрациях! Ну или буду читать с сыном. Правда, пока, мне кажется, он испугается этих книг. Я знаю пятилеток, которые уже читают Гарри Поттера, но мой сын испугался даже Нарнию.
Несмотря на то, что с этой части приключения Гарри Поттера становятся все более мрачными, книга не сплошь темная. Сохраняется волшебство иллюстраций!
В этих книгах продумана каждая мелочь, в интервью художник рассказывает, как создавались буквально какие-то элементы, где он почерпнул вдохновение для какой-нибудь дощечки на заднем плане и проч. Удивительное погружение в мир Гарри Поттера! Меня впечатлило не только то, что Джим Кей в своей мастерской создал множество пластилиновых моделей, но и то, как много техник он использовал для иллюстраций. Например, привидений и единорога он применял некое обратное рисование, за счет чего они кажутся прозрачными и светящимися изнутри.
Под суперобложками ничего нет
Итого
Я бы не отказалась от действительно хорошего перевода, но не верится, что он появится в обозримом будущем. Махаон оказались в патовой ситуации, когда и перевод Р. навряд ли могут использовать, и С. многие ругают, а если они привлекут вообще 3 вариант, обязательно их обругают тоже. При этом книги продаются же! Я не вижу причин, по которым они взялись бы менять переводчика, слишком большой риск. Кстати, когда продавался Росмэн, фанаты ругали его! И петиции создавали, чтобы начали печатать Спивак (которая тогда выкладывала свои ШОДЕВРЫ в интернете)... Через 10 лет появится новый перевод, и его будут ругать уже адепты Спивак.
В общем, рекомендую всем, кто не является ярым фанатом Росмэна с детства, попуститься, читать в электронном виде - тот вариант, что понравится - или покупать Спивак.
P.S. Если вам интересно побывать в мастерской Джима Кея - смотрите ролик: