Робин Бобин: Барабек или Кое-как?)))
наши книжки"Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак..."
Читаю это дочке и не могу понять, почему у меня в голове среди прочего хлама упорно всплывает какой-то "Робин Бобин Барабек". Про которого я, причем, помню, что он "скушал 40 человек". То есть, нелицеприятный образ тот же, но слова другие. Оказывается, я совсем забыла (а может, и не знала никогда), что английские народные песенки переводил не только Маршак, но и Чуковский. Строго говоря, их еще много кто переводил, но в детстве большинство из нас читали либо Маршака, либо Чуковского.
У Маршака целая книжка этих песенок, у Чуковского - всего несколько стихотворений. Вспомним и сравним?
МАРШАК:
РОБИН-БОБИН
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен,
Да ещё и недоволен!
ЧУКОВСКИЙ:
БАРАБЕК
(Как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
Что интересно - и тот, и другой переводы, в общем, смягчают образ милашки Робина, потому что в английском оргинале он сожрал церковь вместе с попом и приходом, не то что мясника)))
Еще одно знакомое с детства, про храбрых портных.
САМУИЛ МАРШАК
ХРАБРЕЦЫ
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ ХРАБРЕЦЫ
Наши-то портные Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
Ну и про скрюченного человека:
САМУИЛ МАРШАК:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ:
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
ПС Оригиналы вот, очень интересно, кстати:
***
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full.
***
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.
***
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.













